Після перекладу текстового контенту веб-сторінок, ресурс повинен бути локалізований і інтернаціоналізований. Останнє передбачає адаптацію продукту під особливості цільового регіону, встановлюються, які маркетингові інструменти ефективні, враховуючи всі мовні та культурні відмінності.

Природно одного перекладу з однієї мови на іншу буде недостатньо, щоб створити повноцінний англомовний аналог вже існуючого сайту. Необхідно адаптувати оригінальний продукт до нової системи. Такого роду послуги надає наше СЕО-агентство  «SeoSite».

Локалізація вимагає тонкого налаштування під особливості конкретного регіону або цілої країни. Застосовуючи новітні технології і програмне забезпечення, необхідно підлаштуватися під вимоги і відмінності в мовному та культурному плані, враховувати національний менталітет країни, на яку розрахований контент. Для нас це переклад інтерфейсу користувача, вмісту веб-сторінок і пов’язаних з ними джерел інформації з української на англійську мову.

Переклад ресурсу для подальшої локалізації та інтернаціоналізації. Локалізація відрізняється набором спеціальних інструментів при створенні сайту для використання в сфері конкретного ринку. У випадку з інтернет-маркетингом, інтернаціоналізація є адаптацією для презентації на міжнародній арені.

Основні етапи підготовки

Ми визначили три основні етапи підготовки: переклад контенту, локалізація та інтернаціоналізація. Зупинимося детально на кожному з пунктів.

Перш ніж приступити до перекладання вмісту веб-сторінок, необхідно отримати від замовника інформацію та приступити до вивчення матеріалів:

  • Здійснюється аналіз змісту сайту;
  • Розробити опитування, надавши його клієнту, проаналізувати отримані результати;
  • Обговорити технічні вимоги до англомовного аналогу;
  • Моніторинг цільової аудиторії;
  • Виявлення конкурентів;
  • Складання ключовиків з різною частотністю показів ключових пошукових запитів користувачів;
  • Робота з семантичним ядром. На підставі кількості сторінок і структури сайту, розподіляються ключі по групах;
  • Створення сайту в цільовому регіоні з урахуванням маркетингової стратегії;
  • Розробка контенту та його публікація.

Хоча ми працюємо з багатьма мовами, англійська є найбільш популярною. Для користувачів мають велике значення сайти, на яких інформація надається в зрозумілій формі, зберігається читабельність і логічний ланцюжок пропозицій. Чим більше замовник надає інформації, тим ефективніше методи розкрутки сайту за кордоном. Враховується не тільки контент вже існуючого сайту, але будь-які побажання клієнтів у вигляді цілей і думок про конкурентів. Всі отримані дані і маркетингові дослідження допоможуть у розробці рекламної стратегії для розкрутки ресурсу на англомовному ринку.

Просування та оптимізація ресурсу під пошукову видачу

Багато підприємців, плануючи вихід бізнесу на міжнародний ринок, думають про прибуток за максимально короткі терміни. SEO-оптимізація – це трудомісткий і кропіткий процес, в якому бере участь команда фахівців, використовуються всі інструменти, щоб поліпшити позиції сайту в пошуковій видачі. Природно, що одного перекладубуде недостатньо, щоб зайняти лідируючі позиції в результатах пошуку. Якісний контент привертає увагу пошукових систем, позиції сайту значно зростуть. В результаті ресурс отримує більше трафіку.

Пошукова оптимізація здійснюється шляхом аналізу сайту і плануванням результатів розрахунку співвідношення фактичної кількості відвідувачів, які здійснили цільові дії до загального числа тих, що зайшли на веб-сайт – іншими словами перетворення. При локалізації та інтернаціоналізації, бюджет, закладений на переклад сайту незабаром окупить всі очікування.

Розкрутка сайту у великій Британії та США орієнтована на Гугл. Для Великобританії – це http://www.google.co.uk, а в США просування сайту – http://www.google.us/, саме через ці сайти здійснюється понад 60% англомовних пошукових запитів. Так Yahoo отримав 20% користувачів, а Bing – лише 9%. При перекладі ресурсу на англійську мову, доцільно зосередитися на Google.

Незважаючи на те, що Гугл займає лідируючі позиції на міжнародній арені, існують і регіональні винятки: в Японії – це Яху, в Китаї – китайська чи японська пошукова система, а в Росії – це Яндекс. Професіонал завжди орієнтується на відмінності при перекладі сайту. Так роблять і наші СЕО фахівці.

Google, як домінуюча пошукова система, що використовує унікальні алгоритми оцінки інформації і ранжування сайтів в пошуковій видачі. Дані регулярно оновлюються, тому підприємці частіше звертаються до перекладу з вітчизняної мови на англійську. Однак розкрутка сайту в системі Google – це більш трудомісткий процес, ніж оптимізація сайту під пошукову видачу в Яндекс. У нашому СЕО-агентстві професійні оптимізатори, які неодноразово працювали з Google, знають і розуміють алгоритм роботи пошуковика.

Від того, наскільки швидко і точно наші фахівці виявлять проблеми і помилки ресурсу, настільки швидко з’явиться перший позитивний результат. Необхідний час на виправлення помилок, щоб сторінки сайту повністю відповідали вимогам пошукової системи. Конверсії сприяє збільшення трафіку, підвищення позицій сайту при ранжуванні. У кінцевому рахунку, більшість відвідувачів з потенційних клієнтів стають постійними замовниками ваших послуг. Після візуалізації та перекладу ресурсу, оптимізації всіх сторінок, сайт гарантовано поліпшити свої позиції в пошуковій видачі.

Етапи оптимізації сайту в пошуковій видачі

На початковому етапі оптимізації ресурсу під пошукову систему, наші фахівці проводять аналіз поточного стану сайту. Опрацювати контент і всі помилки веб-сторінок потрібно до того, як ресурс буде переведений на іноземну мову. Такий підхід дозволить прискорити просування сторінок в пошуковій видачі по ключовому запиту потенційних клієнтів.

Після того, як проведено ретельний аналіз оцінки ресурсу та конкурентної здатності, зібрана інформація про головних конкурентів і сильні сторони вашого бізнесу, проводиться розробка семантичного ядра сайту. На цьому етапі проходить планування і прогнозування, створюється рекламна стратегія у відповідності з тематикою ресурсу і регіоном оптимізації.

Тільки після проведення попередніх пунктів можна приступати до розкручування сайту в пошуковій системі. Починається оптимізація посилань, нарощування загальної посилальної маси, просування в соціальних мережах, регулярне оновлення публікацій на стінці в групах та тематичних форумах і блогах. Не перестаємо відстежувати і слідувати вимогам пошукової системи, безперервний контроль забезпечує своєчасне коригування веб-майстра.

Наші фахівці контролюють ТОП пошукової видачі, на підставі отриманих результатів опрацьовується існуюча стратегія, яка гарантує просування в пошуковій системі. З цієї причини, слід замовляти розкрутку у наших фахівців, щоб результати були видимими і довготривалими, ми використовуємо ефективні інструменти. Переклад сайту справа тонка, вимагає руки майстра, тільки так можна розраховувати на гідне позиціонування на глобальному ринку.

Професійний підхід в перекладі сайту та оптимізації на англомовному майданчику. Переваги виходу на міжнародну арену приховує в собі чимало нюансів, потрібно маркетингова стратегія, яка відповідає регіональним особливостям, професійна локалізація ресурсу та інтернаціоналізація. Тільки одним якісним перекладом не можна домогтися позитивних результатів. Переклад не забезпечить ресурс цільовою аудиторією і не стимулює продажі. Необхідно розуміти і враховувати інтереси користувачів і поведінкову реакцію конкретного регіону. Звичайний професійний переклад не мотивує до дії і не захоплює увагу, немає рекламного впливу.

Підсумуємо: Переклад сайту – це тільки вершина айсберга, все цікаве знаходиться у владі професійних оптимізаторів. Щоб завойовувати нові ринки збуту, потрібен досвід просування в конкретному регіоні і знання настрою цільової аудиторії. Досвідчені підприємці, використовуючи аутсорсинг від СЕО-агентства, отримують послуги повністю адаптовані під потреби конкретної галузі або країни. З таким підходом поява нової компанії на міжнародній арені не залишиться непоміченою, приверне увагу цільової аудиторії, потенційних партнерів і інвесторів.

Англомовний майданчик

Розкрутка сайту в пошуковій системі в англомовному сегменті має відмінності від просування на вітчизняному ринку. На порядок вища конкуренція ключових слів на англомовному майданчику.

Принцип роботи Google в англомовному сегменті відрізняється. Наприклад, по відношенню до донорів ресурсів, набагато серйозніший підхід, ніж на україномовному майданчику. Крім того, наслідки від неправильного використання англомовного донора в Гуглі, набагато відчутніше, ніж в україномовному сегменті. Розкрутка англомовного сайту буде проблематична, якщо немає якісних зовнішніх посилань на ресурс, які зіграють роль парашута і просування. Велике значення для розкрутки британських сайтів відіграє релевантність донорів сайту. На жаль, якість англомовних донорів, які мають комерційні зв’язки, не настільки хороші.

Справедливості заради, необхідно відзначити, що розкрутка і оптимізація англомовної версії ресурсу має багато спільного з україномовним сайтом. Так, якісний текст – це ефективний інструмент просування сайту по низькочастотним запитам цільових користувачів. Також необхідно враховувати, що англійська мова не така складна, як українська. У площині української мови, комбінація і побудова фраз англійською мовою не настільки великі в розумінні.

Часті питання по розкрутці сайту:

  • Методи просування ресурсу. Просування – це трудомісткий процес залучення цільової аудиторії на сайт. Для збільшення трафіку застосовуються ряд методик: оптимізація в пошуковику, формування контенту, реєстрація в каталогах пошукових систем і багато іншого.
  • Обліковий запис. З урахуванням неухильного зростання сайтів, питання про видимості веб-сторінок в пошуковій видачі залишається актуальним. Тому фахівці роблять цілеспрямовані дії для просування ресурсу в результатах пошуку.

Давайте детально розглянемо основні поняття в просуванні ресурсу:

Як користувачі знаходять нові сайти? Пошукові системи збирають інформацію про всі веб-сторінки інтернету. Коли користувач вводить запит в пошукову рядку, пошукова система виводить в результатах список посилань в порядку убування релевантності. Результати відображаються на декількох тисячах сторінок. Згідно зі статистикою, користувачі переходять з перших трьох або тридцяти сторінок. На це і орієнтована оптимізація сайту.

За яким принципом оцінюються ресурси? Більше трафіку сайти отримують від пошуковиків, тому необхідно зробити ресурс максимально дружнім для пошукових систем. При індексації сторінок сайту пошукові роботи надають величезне значення вмісту. Виходячи з того, наскільки зміст сторінок відповідає пошуковим запитам, посилання на сайти відображаються у ТОП. Фрази, введені користувачами в пошуковий рядок, називають ключовими словами. Саме вони використовуються при розробці сторінок сайту. Дуже важливо правильно скласти ключевик, розбити слова на групи і розформувати їх по сторінках сайту. Контент містить ключі, але є й інші нюанси, які потрібно розуміти.

Як стати дружнім сайтом для пошуковиків

Перш ніж приступити до наповнення контентом сторінок, необхідно грамотно скласти ключевик:

  • Для ефективної оптимізації знадобиться вибрати ключові фрази, які повністю відповідають тематиці сторінок;
  • Короткі фрази з кількох слів замінюють одне слово;
  • Обов’язково необхідно позначити в ключових фразах регіональне розташування компанії: область, місто, країна;
  • У заголовку прописуються ключові слова замість зображення, вгорі документа, як html текст;
  • Розробляється правильна структура тексту на сторінці, пошукові системи враховують частотність ключових запитів і їх віддаленість один від одного в тексті;
  • Підбирається назва;
  • У верхній частині документа повинен розташовуватися заголовок;
  • При індексації сторінок, пошукові роботи беруть до уваги HTML заголовки.

Важливі нюанси розкрутки сайту в пошукових системах, які потрібно враховувати:

  1. Мета-теги. Беруть участь у ранжуванні сторінок, обов’язково прописуються, як частину документа. Впливають на позиціонування сайту в результатах пошуку. Містять ключові слова, запити користувачів по темі документа.
  2. Гіпер текст. Має більше значення, ніж звичайний текст сторінки. Пошукові системи приділяють особливу увагу текстовими посиланнями, гіпер тексту. Можна прописувати текст посилання, як внизу сторінки, так і передбачити в дизайні можливість замість зображення використовувати посилання. Добре, якщо у вигляді посилань ставити ключові фрази.
  3. Нарощування посилальної маси. Велику вагу для пошукових систем має посилальна маса сайту. Наше СЕО-агентство надає якісні зовнішні посилання на популярним ресурсам для набору ваги вашого сайту. Добре, коли на максимально релевантні сторінки сайту ведуть посилання з різних сторонніх ресурсів, це підвищує авторитет вашого сайту для пошукових систем. Наприклад, Вікіпедія має величезну вагу для пошукових систем, оскільки посилання на ресурс ведуть з самих різних тематичних сайтів. Високий рівень цитованості сайту надає ваги ресурсу для пошукових машин. Найпростіший спосіб цього досягти, якщо в компанії велика структура, багато підрозділів і філій. Можна зробити перелінковку між сайтами компанії.
  4. Графіка/зображення/відео/аудіо. Додані зображення повинні містити назву, краще використовувати ключі. Таким чином, картинки потраплять в пошукову видачу по пошуку зображень. Графіку позначаємо тегом Alt, а прикрасу зображень – нульовою АЛТ.
  5. Кадри. Краще уникати використання фреймыв HTML.
  6. Оптимізація, швидкість завантаження веб-сторінок. При індексації сторінок для пошукових машин велике значення має швидкість завантаження сторінок сайту. За рахунок зменшення розміру зображень, шляхом стиснення, комбінування Java і CSS, використовуючи GZIP, який стискає графіку без втрат якості. Опрацювати сторінку для css верстки та якісного стиснення документу HTML. В ідеалі сторінка повинна повністю завантажуватися в середньому близько 5-8 секунд.
  7. Аналітика. Коли сайт вийде в ТОП видачі або, як мінімум відображається на першій сторінці пошуку, збільшиться трафік, а ми надамо детальний звіт про виконану роботу, проаналізуємо поведінку користувачів на сторінках сайту. Лічильник кількості відвідувачів передбачений на багатьох ресурсах, особливо на тих, які мають вузьку специфіку. Щоб відстежити застосування сайту за різними параметрами, використовується аналітика, дослідження програмного забезпечення. Щоб детальніше розібратися в деталях веб-аналітики, відвідайте наш ресурс.

 

Переклад сайту для розкрутки бізнесу на міжнародному ринку

Для виходу на міжнародний ринок, багатомовний сайт – це необхідність, з ряду причин:

  1. СЕО-маркетинг. Пошукові машини конкретного регіону або країни будуть індексувати сторінки сайту і дадуть посилання, які представлені в даному сегменті ринку. Якщо говорити про неангломовны країни, велику роль відіграють місцеві пошуковці, ніж англомовні міжнародники MSN, Yahoo і Google. У підсумку, ви підвищуєте позиції в пошуковій видачі і залучаєте максимальне число відвідувачів.
  2. Розробка іміджу. Мало вийти на міжнародний ринок, необхідно створити позитивний імідж, респектабельність бізнесу. Інакше не можна розраховувати на високий прибуток і збільшення продажів. Завдання багатомовного сайту в просуванні бізнесу залучення цільової аудиторії, інвесторів та створення нових партнерських відносин.
  3. Правильна орієнтація. Завдяки клієнтськый орієнтації можна швидко знайти необхідну інформацію рідною мовою. Це вагома перевага перед конкурентами.

Тепер у вас є чітке усвідомлення того, що навіть професійний переклад сторінок сайту не виведе компанію в ТОП пошукової видачі. Для того, щоб ресурс став вагомою підмогою в просуванні бізнесу на міжнародному ринку, необхідно використовувати інструменти СЕО-маркетингу, розробляти рекламну стратегію, контролювати працездатність сайту і регулярно аналізувати ефект від виконаної роботи для коригування подальших дій.

Існує маса нюансів, які потрібно враховувати при просуванні сайту в іноземному середовищі. Буде правильно спочатку чітко позначити межі, максимально конкретизувати ринок впливу, регіон просування продукту. Щоб бізнес успішно працював на ринку цільового регіону, слід говорити про локалізацію ресурсу. Це допоможе змінити позиціонування продукту під запити цільової аудиторії.  По-перше, мова йде про професійний переклад з урахуванням культурних особливостей конкретного регіону.  Коли користувач читає статтю, у нього не повинно складатися враження, що вона переведена.  Стаття повинна виглядати ніби то написана на мові перекладу.

Абсолютно неприпустимо використовувати машинні переклади, онлайн ресурси і інші сервіси.  Навіть найякісніший автоматичний переклад позбавляє текст «душі».  За кожною статтею має стояти людина, фахівець або експерт, тоді читач буде читати з інтересом, у тексту є індивідуальність.  Ідеально залучити до роботи перекладача, який є носієм мови, розбирається в культурних перевагах цільової аудиторії.  Такі професіонали працюють в нашому СЕО-агентстві, добре розуміють, як зробити культурно-орієнтований текст.  Такі статті заманливо виглядають для читачів, мотивують і стимулюють зростання продажів, в результаті доходи компанії збільшуються.